On Marston, with Rupert, 'gainst traitors contending,* Four brothers enrich'd with their blood the bleak field; For the rights of a monarch their country defending, Till death their attachment to royalty seal'd.
Shades of heroes, farewell! your descendant, departing From the seat of his ancestors, bids you adieu! Abroad, or at home, your remembrance imparting New courage, he'll think upon glory and you.
Though a tear dim his eye at this sad separation, "Tis nature, not fear, that excites his regret; Far distant he goes, with the same emulation, - The fame of his fathers he ne'er can forget.
That fame, and that memory, still will he cherish; He vows that he ne'er will disgrace your renown: Like you will he live, or like you will he perish: When decay'd, may he mingle his dust with your own!
WRITTEN IN "LETTERS TO AN ITALIAN NUN AND AN ENGLISH GENTLEMAN BY J. J. ROUSSEAU: FOUNDED ON FACTS."
"Away, away, your flattering arts
May now betray some simple hearts; And you will smile at their believing, And they shall weep at your deceiving."
ANSWER TO THE FOREGOING, ADDRESSED TO MISS
DEAR simple girl, those flattering arts, From which thou'dst guard frail female hearts, Exist but in imagination,- Mere phantoms of thine own creation; For he who views that witching grace, That perfect form, that lovely face, With eyes admiring, oh! believe me, He never wishes to deceive thee: Once in thy polish'd mirror glance, Thou'lt there descry that elegance Which from our sex demands such praisos, But envy in the other raises : Then he who tells thee of thy beauty, Believe me, only does his duty: Ah! fly not from the candid youth; It is not flattery, -'tis truth.
ADRIAN'S ADDRESS TO HIS SOUL WHEN DYING. *
AH! gentle, fleeting, wav'ring sprite, Friend and associate of this clay!
To what unknown region borne, Wilt thou now wing thy distant flight? No more with wonted humour gay, But pallid, cheerless, and forlorn,
TRANSLATION FROM CATULI.US.
EQUAL to Jove that youth must be- Greater than Jove he seems to me- Who, free from Jealousy's alarms, Securely views thy matchless charms, That cheek, which ever dimpling glows, That mouth, from whence such music flows, To him, alike are always known, Reserved for him, and him alone. Ah! Lesbia! though 'tis death to me, I cannot choose but look on thee; But, at the sight, my senses fly; I needs must gaze, but gazing, die; Whilst trembling with a thousand fears, Parch'd to the throat my tongue adheres, My pulse beats quick, my breath heaves short, My limbs deny their slight support, Cold dews my pallid face o'erspread, With deadly languor droops my head, My ears with tingling echoes ring, And life itself is on the wing; My eyes refuse the cheering light, Their orbs are veil'd in starless night: Such pangs my nature sinks beneath, And feels a temporary death.
• Animula! vagula, blandula, Hospes comesque corporis, Quæ nunc abibis in loca- Pallidula, rigida, nudula, Nec, ut soles, dabis jocos?
TRANSLATION OF THE EPITAPH ON VIRGIL AND
BY DOMITIUS MARSUS.
He who sublime in epic numbers roll'd, And he who struck the softer lyre of love, By Death's unequal hand alike controll'd,* Fit comrades in Elysian regions move!
IMITATION OF TIBULLUS.
"Sulpicia ad Cerinthum."-Lib. 4.
CRUEL Cerinthus! does the fell disease Which racks my breast your fickle bosom please? Alas! I wish'd but to o'ercome the pain, That I might live for love and you again: But now I scarcely shall bewail my fate; By death alone I can avoid your hate.
TRANSLATION FROM CATULLUS.
YE Cupids, droop each little head, Nor let your wings with joy be spread, My Lesbia's favourite bird is dead,
Whom dearer than her eyes she loved : For he was gentle, and so true, Obedient to her call he flew; No fear, no wild alarm he knew,
But lightly o'er her bosom moved: And softly fluttoring here and there, He never sought to cleave the air, But chirrup'd oft, and, free from care,
Tuned to her ear his grateful strain. Now having pass'd the gloomy bourne From whence he never can return, His death and Lesbia's grief I mourn, Who sighs, alas! but sighs in vain. Oh! curst be thou, devouring grave! Whose jaws eternal victims crave, From whom no earthly power can save;
For thou hast ta'en the bird away: From thee, my Lesbia's eyes o'erflow, Her swollen cheeks with weeping glow; Thou art the cause of all her woe,
Receptacle of life's decay.
Tire hand of Death is said to be unjust or unequal, as Virgil was considerably older than Tibullus at his decease.
Он! might I kiss those eyes of fire, A million scarce would quench desire: Still would I steep my lips in bliss, And dwell an age on every kiss: Nor then my soul should sated be; Still would I kiss and cling to thee: Nought should my kiss from thine dissever; Still would we kiss, and kiss for ever; E'en though the numbers did exceed The yellow harvest's countless seed. To part would be a vain endeavour: Could I desist? -ah! never-never!
TRANSLATION FROM HORACE.
THE man of firm and noble soul No factious clamours can control; No threat'ning tyrant's darkling brow Can swerve him from his just intent: Gales the warring waves which plough, By Auster on the billows spent,
To curb the Adriatic main,
Would awe his fix'd determined mind in vain.
Ay, and the red right arm of Jove, Hurtling his lightnings from above, With all his terrors there unfurl'd, He would, unmoved, unawed behold. The flames of an expiring world, Again in crashing chaos roll'd, In vast promiscuous ruin hurl'd, Might light his glorious funeral pile : Still dauntless 'midst the wreck of earth he'd smile.
FROM ANACREON.
I WISH to tune my quivering lyre To deeds of fame and notes of fire; To echo, from its rising swell, How heroes fought and nations fell, When Atreus' sons advanced to war, Or Tyrian Cadmus roved afar; But still, to martial strains unknown, My lyre recurs to love alone: Fired with the hope of future fame, I seek some nobler hero's name:
The dying chords are strung anew, To war, to war, my harp is due: With glowing strings, the epic strain To Jove's great son I raise again; Alcides and his glorious deeds, Beneath whose arm the Hydra bleeds. All, all in vain; my wayward lyre Wakes silver notes of soft desire. Adieu, ye chiefs renown'd in arms! Adieu, the clang of war's alarms! To other deeds my soul is strung, And sweeter notes shall now be My harp shall all its powers reveal, To tell the tale my heart must feel: Love, Love alone, my lyre shall claim, In songs of bliss and sighs of flame.
FROM ANACREON.
'TWAS now the hour when Night had drive Her car half round yon sable heaven; Boötes, only, seem'd to roll His arctic charge around the pole; While mortals, lost in gentle sleep, Forgot to smile, or ceased to weep: At this lone hour, the Paphian boy, Descending from the realms of joy, Quick to my gate directs his course, And knocks with all his little force. My visions fled, alarm'd I rose, - "What stranger breaks my blest repose? "Alas!" replies the wily child, In faltering accents sweetly mild, "A hapless infant here I roam, Far from my dear maternal home. Oh! shield me from the wintry blast! The nightly storm is pouring fast. No prowling robber lingers here, A wandering baby who can fear?" I heard his seeming artless tale, I heard his sighs upon the gale: My breast was never pity's foe, But felt for all the baby's woe. I drew the bar, and by the light, Young Love, the infant, met my sight; His bow across his shoulders flung, And thence his fatal quiver hung (Ah! little did I think the dart Would rankle soon within my heart), With care I tend my weary guest, His little fingers chill my breast;
« ΠροηγούμενηΣυνέχεια » |