From among the tributes that have been offered, in prose and verse, and in almost every language of Europe, to his memory, I shall select two which appear to me worthy of peculiar notice, as being, one of them, so far as my limited scholarship will allow me to judge, - a simple and happy imitation of those laudatory inscriptions with which the Greece of other times honoured the tombs of her heroes; and the other as being the production of a pen, once engaged controversially against Byron, but not the less ready, as these affecting verses prove, to offer the homage of a manly sorrow and admiration at his grave. Eis Τὸν ἐν τῇ Ἑλλάδι τηλευτήσαντα Οὐ τὸ ζῆν ταναὸν βίον εὐκλεὲς, οὐδ ̓ ἐναριθμεῖν Τὸν δ ̓ εὐδαιμονίας μοῖρ ̓ ἀμφέπει, ὅσπερ ἀπάντων Εὔδεις οὖν σὺ, τέκνον, χαρίτων ἔαρ; οὐκ ἔτι θάλλει * By John Williams, Esq. - The following translation of this inscription will not be unacceptable to my readers: "Not length of life - not an illustrious birth, Rich with the noblest blood of all the earth; Nought can avail, save deeds of high emprize, Our mortal being to immortalise. From among the tributes that have been offer... prose and verse, and in almost every language e urope, to his memory, I shall select two whe appear to me worthy of peculiar notice, as being, of them, so far as my limited scholars .ip wi allow me to Judge, - a simple and happy imitetic of those latory inscriptions with which the Greve Shonoured the tombs of her heroes, udtam.sas being the production of a pen, on t cugated eo troversially against Byron, but not the these affecting verses proye, to oder a manly sorrow and admiration at nis " Eis Τὸν ἐν τῇ Ἑλλάδι τηλευτήσαντα Οι τὸ ζήν κανὼν β ́οι εὐκλεὲς, οὐδ ̓ ἐναριθμεῖν A. 3 προγόνων ευγενίων ἀρετὰς· τὸ. ιμονίας παρ' ἀμφεπει, ὅσπερ ἀπάντων σε αριστεύος έγνεται ἀθάνατος. ̓Ακμαίος με λέων δυπνόων στέφανος ; Ἀλλὰ τεὸν, τριπλητε, μόρον πενθοῦσιν ̓Αθήνη, Our m The following translation of epiable to my readers:. at an illustrious birth, *t'ood of all the earth; ds of high emprize, nortalise. |